word choice

2 posts

Fernando Pessoa & Literary Children

index

After lazily wending my way through Fernando Pessoa’s The Book of Disquiet, I found a like-minded soul and poet: a quiet man, a homebody, a literary enthusiast.

Most interesting to me is this passage about children and their “literary” way of thinking (as opposed to those conformists like that one in the mirror — a.k.a. “adults”). For me, this brought to mind the video of Naomi Shihab Nye quoting William Stafford about how we are all poets as children and just have to readopt the facility if we want to write poetry as adults.

Here’s the quote from Pessoa:

“Children are particularly literary, for they say what they feel and not what someone has taught them to feel. Once I heard a child, who wished to say that he was on the verge of tears, say not ‘I feel like crying,’ which is what an adult, i.e. an idiot, would say, but rather, ‘I feel like tears.’ And this phrase — so literary it would seem affected in a well-known poet, if he could ever invent it — decisively refers to the warm presence of tears about to burst from eyelids that feel the liquid bitterness. ‘I feel like tears!’ That small child aptly defined his spiral.

“To say! To know how to say! To know how to exist via the written voice and the intellectual image! This is all that matters in life; the rest is men and women, imagined loves and factitious vanities, the wiles of our digestion and forgetfulness, people squirming — like worms when a rock is lifted — under the huge abstract boulder of the meaningless blue sky.”

This is the gospel according to St. Fernando (thanks be to the writing gods)….

Czeslaw Milosz on the Indifferent World

indexMany words–even simple ones–hold multiple meanings. Add connotative undertones to their pedigree and they grow even more fascinating. The word “indifferent” is such a word. Seemingly simple, there’s more to it than meets the eye as I’ll show in this post and the next. That’s one reason why I chose to name my book The Indifferent World and placed the word itself in many of the collection’s poems.

First, a more conventional look at the word’s meaning, as seen through a beautiful poem written and translated (with the help of Robert Haas) by Czeslaw Milosz. This poem appeared in my copy of All of Us: The Collected Poems by Raymond Carver. It gains momentum and strength as you read it–a trait I admire in poems.

 

Return to Kraków in 1880
Czeslaw Milosz

So I returned here from the big capitals,
To a town in a narrow valley under the cathedral hill
With royal tombs. To a square under the tower
And the shrill trumpet sounding noon, breaking
Its note in half because of the Tartar arrow
Has once again struck the trumpeter.
And pigeons. And the garish kerchiefs of women selling flowers.
And groups chattering under the Gothic portico of the church.
My trunk of books arrived, this time for good.
What I know of my laborious life: it was lived.
Faces are paler in memory than on daguerreotypes.
I don’t need to write memos and letters every morning.
Others will take over, always with the same hope,
The one we know is senseless and devote our lives to.
My country will remain what it is, the backyard of empires,
Nursing its humiliation with provincial daydreams.
I leave for a morning walk tapping with my cane:
The places of old people are taken by new old people
And where the girls once strolled in their rustling skirts,
New ones are strolling, proud of their beauty.
And children trundle hoops for more than half a century.
In a basement a cobbler looks up from his bench,
A hunchback passes by with his inner lament,
Then a fashionable lady, a fat image of the deadly sins.
So the Earth endures, in every petty matter
And in the lives of men, irreversible.
And it seems a relief. To win? To lose?
What for, if the world will forget us anyway.